Atos 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓴᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ᙮
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑣᐤ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓇᐦᒀᐤ᙮
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒪᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒌᒨᑦ ᐁ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᔨᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᐱᑕᒪᓐ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ᙮
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᑕᔅᒌ ᒋᔭ ᒋᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᒌ ᒦᑰᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒪᓐ ᐌᐦᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᐯᐤ ᒋᓇᓇᑕᔨᒫᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᓀᓇᑕᔨᒪᑦ᙮
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᑳ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᑴᔦᒋᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ᙮
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ᙮
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒦᑯᔦᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐊᑖᐌᔦᒄ ᒋᑕᔅᒌᐙᐤ᙮ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᓯᐌ᙮
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓈᐯᒻ ᐌᐦᒋ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᒣᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᓀᑌ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᓃᐴᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑲ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑯᒡ ᒬᐦᒡ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᐱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᐱᒣ ᐅᓈᐯᒥᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ᙮
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᑌᐦᑕᔦᒋᓂᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐅᐦᐅᑯᑣᐌᓂᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᑕᑳᔥᑌᓯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᒡ᙮
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔫᐦ᙮
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ, ᒌ ᐋᐳᐦᐌᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᓂᑑ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑕᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓀᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐄᑲᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐋᐸᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᓀᑯᒡ, ᒣᒀᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑯᑣᐤ᙮
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᔥᑕᒦᑣᐤᐦ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓈᓐ ᔮᐃᑌᐃ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᑖᒣᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐗᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ᙮
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐸᐦᐁᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑑᑌᓈᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐐᐦᑕᒫᒉᐤ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓃᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ, ᐁ ᐊᓯᑕᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᒌ ᐅᐦᐸᑳᐴ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐱᑕᒫ᙮
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ᐁᒄ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ᒋᒋᔅᒋᓰᑎᑐᐙᐙᐤ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᓈᐯᐤ ᑎᔪᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓅᔓᓀᐦᐅᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᐌ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ, ᐊᓐ ᑲᓕᓖ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔅᒉᔮᒧᐦᒑᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑣᐤ, ᐌᔥ ᐅᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓇᐙᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᐦᒌᒪᑲᓃᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᒄ ᐁᑯᓐ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑲᒫᓕᔦᓪ᙮
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᑆᔅᑎᓪᐦ|src="gw150.TIF" size="col" copy="Wade" ref="ACT 5.40"
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔩᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᓯᒋᔦᓯᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑌᐱᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫᐦ ᐐᒌᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑲᒉᔅᑴᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ᙮
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.