Atos 23

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᑐᓀᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐆᒄ, ᒋᔭ ᑳ ᐐ ᒪᒥᔫᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ ᒣᑴᓰᓅ᙮ ᒋᑕᐱᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐎᔭᔅᑯᓂᔨᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐅᑯᔮᓐ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᐙ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ᙮
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒋᐸᓀ ᐁ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐌᔥ ᑮᐹ ᑖᐺ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑕᐅᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑑᓰᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᕓᕆᓰ ᓂᔭ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᑖᓂᔅᒉᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔫᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁᓐᒋᓪ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ᐁᒄ ᐌᑖᒡ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔅᑕ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐅᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᓵᑑᓰᒡ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐃᑕᐱᑣᐤ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔮᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓈᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫ ᑖᐺ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ᙮
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ᒉᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ, ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓀᔨᐦᑕᒻ ᒉᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᐴᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑆᓪ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᕎᒥᐦᒡ᙮
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒨ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᑆᓪ᙮
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐅᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ᙮
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒋᔥᑌ ᑆᓪ᙮
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᐃᑕᔓᒫᐦᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐯᑣᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᒉᒀᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ᙮ ᓂᔮᓐ ᐐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐯᔓᐙᑲᓅᑦ᙮
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᒬᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᑯᐸᓀᓐ ᑰᐦᐹᓀᔕ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐅᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮ ᑮᐹ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑯᒥᔅ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ᙮
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑐᐦᑕᐦᐄ ᐋᐦᒡ ᐆ ᓈᐯᔥ ᓀᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐙ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ᐁᒄ ᑮᐹ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌ ᐃᑎᒄ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᔥ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒉᒀᔫ ᒋᐐ ᐃᑎᑯᔫᐦ᙮
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ᙮
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᑎᑯᒡ ᐙᐸᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒣᒄ ᑆᓪ ᓀᑌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᐃᔑ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᒡ᙮
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ᐁᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑑᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᓀᒥᑕᓅ ᐃᑕᔔᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᑭᔮᔓᑣᐤ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑣᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᓈᔅᐱᒡ ᑖᐺᐅᒡ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐎᔫᒡ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐸᒣᐅᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓀᑌ᙮
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᔦᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᐊᓂᒌ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒉᐙᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ᔮᐃᑌᐃ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᓀᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫ᙮
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐁ ᐃᑕᔥᑖᑦ,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ᒃᓨᑎᔭᔅ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᓂᔭ, ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒌ ᒫᑯᓂᑰ, ᑲᔦ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᑕᒨᒃ ᓂᑎᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᒪᒡ᙮
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ᓂᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒪᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒧᔮᒻ ᐊᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ᒉᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐃᑕᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒫᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔦᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐸᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ᙮
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒧᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔮᒀᐤ ᒉ ᓂᑐᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐗᓀ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔨᒡ᙮
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.