Atos 23

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᑐᓀᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐆᒄ, ᒋᔭ ᑳ ᐐ ᒪᒥᔫᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ ᒣᑴᓰᓅ᙮ ᒋᑕᐱᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐎᔭᔅᑯᓂᔨᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐅᑯᔮᓐ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᐙ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ᙮
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒋᐸᓀ ᐁ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐌᔥ ᑮᐹ ᑖᐺ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑕᐅᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑑᓰᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᕓᕆᓰ ᓂᔭ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᑖᓂᔅᒉᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔫᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁᓐᒋᓪ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ᐁᒄ ᐌᑖᒡ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔅᑕ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐅᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᓵᑑᓰᒡ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐃᑕᐱᑣᐤ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔮᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓈᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫ ᑖᐺ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ᙮
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ᒉᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ, ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓀᔨᐦᑕᒻ ᒉᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᐴᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑆᓪ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᕎᒥᐦᒡ᙮
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒨ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᑆᓪ᙮
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐅᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ᙮
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒋᔥᑌ ᑆᓪ᙮
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᐃᑕᔓᒫᐦᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐯᑣᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᒉᒀᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ᙮ ᓂᔮᓐ ᐐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐯᔓᐙᑲᓅᑦ᙮
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᒬᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᑯᐸᓀᓐ ᑰᐦᐹᓀᔕ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐅᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮ ᑮᐹ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑯᒥᔅ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ᙮
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑐᐦᑕᐦᐄ ᐋᐦᒡ ᐆ ᓈᐯᔥ ᓀᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐙ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ᐁᒄ ᑮᐹ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌ ᐃᑎᒄ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᔥ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒉᒀᔫ ᒋᐐ ᐃᑎᑯᔫᐦ᙮
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ᙮
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᑎᑯᒡ ᐙᐸᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒣᒄ ᑆᓪ ᓀᑌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᐃᔑ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᒡ᙮
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ᐁᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑑᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᓀᒥᑕᓅ ᐃᑕᔔᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᑭᔮᔓᑣᐤ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑣᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᓈᔅᐱᒡ ᑖᐺᐅᒡ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐎᔫᒡ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐸᒣᐅᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓀᑌ᙮
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᔦᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᐊᓂᒌ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒉᐙᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ᔮᐃᑌᐃ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᓀᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫ᙮
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐁ ᐃᑕᔥᑖᑦ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ᒃᓨᑎᔭᔅ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᓂᔭ, ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒌ ᒫᑯᓂᑰ, ᑲᔦ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᑕᒨᒃ ᓂᑎᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᒪᒡ᙮
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ᓂᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒪᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒧᔮᒻ ᐊᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ᒉᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐃᑕᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒫᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔦᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐸᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ᙮
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒧᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔮᒀᐤ ᒉ ᓂᑐᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐗᓀ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔨᒡ᙮
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.