Atos 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᑐᓀᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐆᒄ, ᒋᔭ ᑳ ᐐ ᒪᒥᔫᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ ᒣᑴᓰᓅ᙮ ᒋᑕᐱᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐎᔭᔅᑯᓂᔨᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐅᑯᔮᓐ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐯᔓᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᐙ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ᙮
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒋᐸᓀ ᐁ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐌᔥ ᑮᐹ ᑖᐺ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑕᐅᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑑᓰᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᕓᕆᓰ ᓂᔭ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᑖᓂᔅᒉᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔫᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁᓐᒋᓪ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ᐁᒄ ᐌᑖᒡ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔅᑕ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐅᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᓵᑑᓰᒡ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐃᑕᐱᑣᐤ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔮᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓈᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫ ᑖᐺ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ᙮
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ᒉᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ, ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓀᔨᐦᑕᒻ ᒉᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᐴᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑆᓪ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᕎᒥᐦᒡ᙮
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒨ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᑆᓪ᙮
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐅᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ᙮
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒋᔥᑌ ᑆᓪ᙮
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᐃᑕᔓᒫᐦᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐯᑣᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᒉᒀᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ᙮ ᓂᔮᓐ ᐐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐯᔓᐙᑲᓅᑦ᙮
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᒬᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᑯᐸᓀᓐ ᑰᐦᐹᓀᔕ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐅᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮ ᑮᐹ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑯᒥᔅ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ᙮
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑐᐦᑕᐦᐄ ᐋᐦᒡ ᐆ ᓈᐯᔥ ᓀᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐙ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ᐁᒄ ᑮᐹ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑌ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌ ᐃᑎᒄ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᔥ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒉᒀᔫ ᒋᐐ ᐃᑎᑯᔫᐦ᙮
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ᙮
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᑎᑯᒡ ᐙᐸᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒣᒄ ᑆᓪ ᓀᑌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᐃᔑ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᒡ᙮
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ᐁᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑑᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᓀᒥᑕᓅ ᐃᑕᔔᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᑭᔮᔓᑣᐤ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑣᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᓈᔅᐱᒡ ᑖᐺᐅᒡ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐎᔫᒡ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐸᒣᐅᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓀᑌ᙮
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᔦᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᐊᓂᒌ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒉᐙᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ᔮᐃᑌᐃ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᓀᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫ᙮
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐁ ᐃᑕᔥᑖᑦ,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 ᒃᓨᑎᔭᔅ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᓂᔭ, ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒌ ᒫᑯᓂᑰ, ᑲᔦ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᑕᒨᒃ ᓂᑎᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᒪᒡ᙮
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ᓂᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᒪᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒧᔮᒻ ᐊᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ᒉᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐃᑕᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒫᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔦᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐸᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ᙮
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒧᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑣᐤ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔮᒀᐤ ᒉ ᓂᑐᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐗᓀ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔨᒡ᙮
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.