Atos 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᑆᓪ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐃᓅᑎᒄ, ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᔑ ᐋᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ, ᐁᒄ ᐁᑎᑑ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᑎᓂᑯᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔮᓐ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᓂᒌ ᒫᑯᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᐙᐙᒡ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᒪᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᒪᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑕᒪᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐎᔦᔥ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᒡ᙮
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐗᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐄᔑᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐦᑳᔥᑌᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᒡ᙮
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᑦ᙮
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᔥᑌᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑣᐤ᙮
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑦ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐸᐦᑕ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓂᔫ ᑏᐌᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ,
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᒧᔔᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᐦᑑᒪᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ᙮
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑳᐐ ᓇᓇᑳᐐᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔨᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᑌᑆᑕᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᔅᒃ᙮
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑯᔮᓐ᙮
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᒌᐲᐦ, ᓇᑲᑦ ᐆ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑖᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑖᒋᒥᔨᓐ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ᙮
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔔ ᓈᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒉᒌ ᒫᑯᓇᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓂᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔅᑏᕙᓐ᙮
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒫᒌᐦ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᐙᐦᔫ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐌᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᔦᑳᔫ ᐁ ᐃᔥᐹᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ᙮
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ᐁᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑮᐹ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑗᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒋᔓᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᑣᐤ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦᓪ᙮
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᐆ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᐦᒄ᙮
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᑕᓯᓈᓱᓐ᙮ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᔔᓕᔮᐤ ᓂᒌ ᐃᔥᐱᑎᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌ ᐃᑕᓯᓈᓱᓐ᙮
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔖᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓴᓭᒋᓯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᐺ ᕎᒻ ᐁ ᐃᑕᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.