Atos 22
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᑆᓪ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐃᓅᑎᒄ, ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᔑ ᐋᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ, ᐁᒄ ᐁᑎᑑ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᑎᓂᑯᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔮᓐ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᓂᒌ ᒫᑯᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᐙᐙᒡ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᒪᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᒪᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑕᒪᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐎᔦᔥ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᒡ᙮
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐗᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐄᔑᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐦᑳᔥᑌᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᒡ᙮
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᑦ᙮
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᔥᑌᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑣᐤ᙮
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑦ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐸᐦᑕ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓂᔫ ᑏᐌᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ,
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᒧᔔᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᐦᑑᒪᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ᙮
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑳᐐ ᓇᓇᑳᐐᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔨᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᑌᑆᑕᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᔅᒃ᙮
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑯᔮᓐ᙮
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᒌᐲᐦ, ᓇᑲᑦ ᐆ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑖᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑖᒋᒥᔨᓐ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ᙮
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔔ ᓈᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒉᒌ ᒫᑯᓇᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓂᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔅᑏᕙᓐ᙮
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒫᒌᐦ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᐙᐦᔫ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐌᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᔦᑳᔫ ᐁ ᐃᔥᐹᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ᙮
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ᐁᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑮᐹ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑗᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒋᔓᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᑣᐤ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦᓪ᙮
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᐆ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᐦᒄ᙮
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᑕᓯᓈᓱᓐ᙮ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᔔᓕᔮᐤ ᓂᒌ ᐃᔥᐱᑎᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌ ᐃᑕᓯᓈᓱᓐ᙮
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔖᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓴᓭᒋᓯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᐺ ᕎᒻ ᐁ ᐃᑕᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.