Atos 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᑆᓪ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐃᓅᑎᒄ, ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᔑ ᐋᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ, ᐁᒄ ᐁᑎᑑ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᑎᓂᑯᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔮᓐ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᓂᒌ ᒫᑯᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᐙᐙᒡ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᒪᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᒪᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑕᒪᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐎᔦᔥ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᒡ᙮
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐗᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐄᔑᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐦᑳᔥᑌᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᒡ᙮
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᑦ᙮
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᔥᑌᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑣᐤ᙮
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑦ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐸᐦᑕ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓂᔫ ᑏᐌᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ,
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᒧᔔᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᐦᑑᒪᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ᙮
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑳᐐ ᓇᓇᑳᐐᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔨᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᑌᑆᑕᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᔅᒃ᙮
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑯᔮᓐ᙮
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᒌᐲᐦ, ᓇᑲᑦ ᐆ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑖᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑖᒋᒥᔨᓐ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ᙮
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔔ ᓈᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒉᒌ ᒫᑯᓇᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓂᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔅᑏᕙᓐ᙮
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒫᒌᐦ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᐙᐦᔫ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐌᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᔦᑳᔫ ᐁ ᐃᔥᐹᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ᙮
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ᐁᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑮᐹ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑗᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒋᔓᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᑣᐤ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦᓪ᙮
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᐆ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᐦᒄ᙮
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᑕᓯᓈᓱᓐ᙮ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᔔᓕᔮᐤ ᓂᒌ ᐃᔥᐱᑎᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌ ᐃᑕᓯᓈᓱᓐ᙮
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔖᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓴᓭᒋᓯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᐺ ᕎᒻ ᐁ ᐃᑕᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.