Atos 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᑆᓪ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐃᓅᑎᒄ, ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᔑ ᐋᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ, ᐁᒄ ᐁᑎᑑ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓯᓕᓯᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᑎᓂᑯᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔮᓐ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᓂᒌ ᒫᑯᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᐙᐙᒡ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᒪᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᒪᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑕᒪᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᔒᒪᒡ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐎᔦᔥ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᒡ᙮
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐗᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐄᔑᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐦᑳᔥᑌᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᒡ᙮
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᑦ᙮
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᔥᑌᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑣᐤ᙮
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑦ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐸᐦᑕ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓂᔫ ᑏᐌᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ,
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᒧᔔᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᐦᑑᒪᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ᙮
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑳᐐ ᓇᓇᑳᐐᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔨᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᑌᑆᑕᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᔅᒃ᙮
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑯᔮᓐ᙮
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᒌᐲᐦ, ᓇᑲᑦ ᐆ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑖᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑖᒋᒥᔨᓐ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ᙮
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔔ ᓈᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒉᒌ ᒫᑯᓇᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓂᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔅᑏᕙᓐ᙮
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒫᒌᐦ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᐙᐦᔫ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐌᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᔦᑳᔫ ᐁ ᐃᔥᐹᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ᙮
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ᐁᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑮᐹ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑗᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒋᔓᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᑣᐤ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦᓪ᙮
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᐆ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᐦᒄ᙮
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᑕᓯᓈᓱᓐ᙮ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᔔᓕᔮᐤ ᓂᒌ ᐃᔥᐱᑎᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌ ᐃᑕᓯᓈᓱᓐ᙮
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔖᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓴᓭᒋᓯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᐺ ᕎᒻ ᐁ ᐃᑕᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.