2 Coríntios 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᒬᐦᒡ ᒫᐦᑮᐦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᑕ ᓃᐦᑎᓂᑲᓅᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᓅ ᒦᔫᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᐦᒀᐤ, ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒧᐦᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒫᐦᑮ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒋᑕᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑯᓅ ᐅᔫ᙮
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐐ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᒫᒫᑐᐌᔨᐦᒄ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑴᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᒧᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᑯᔨᐦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᒌᔫᓈᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᒋᒫᒫᑐᐌᓈᓅ, ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐯᑎᓈᔅᒡ ᐁ ᐐ ᓇᑲᑕᒧᐦᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐸᑴᔨᐦᑌᓈᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒉ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᓀᑌ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᐅᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓅᐦ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᐦᑴ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᔨᐦᑴ᙮
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐅᔑᐦᐄᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒉᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᒦᑰᐦᒄ ᐅᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᐙᓈᓅ ᒫᒃ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑰᐦᒄ᙮
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒨᔥ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔨᐦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᑴ ᐅᑕᐦ ᒌᔫᓈᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ᐌᔥ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᑐᑌᓈᓅ ᐋᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᓈᓅ ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓅ ᓇᑲᑕᒧᐦᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᔅᑦ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒋᑎᐦᑎᓈᓅ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐃᐦᑖᔨᐦᑴ᙮
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᓅ ᙭ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᐱᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑕᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᒦᑕᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᑯᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᒥᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑳ ᒥᔪ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ᙮
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑦ ᐁᐅᑰ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᒋᒪᒋᔅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒋᐦᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᐌᔥ ᑌᑲᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᒪᑯᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐗᒋᐦᑦ᙮ ᓂᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᒥᔻᒋᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒋᐐ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑎᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᓱᑣᐤ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᒪᒥᐦᑌᔨᒥᓱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ᙮
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ᐋᑦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᐙᐦᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᐦᑑᑕᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐄᑆᐦᑳᐦᑖᑯᓯᐙᐦᒉ ᐌᓯᓐ ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᓐ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᔒᐦᒋᒥᑯᔮᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᓂᐴᔥᑕᒧᐌᐤ ᙭᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐳᑯᓭᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᐁ ᐃᔑᓇᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᓈᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᒋᐦᑦ ᙭ ᐯᔭᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᙭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑌᑲᔥ ᐅᔥᒋᐦᑖᑲᓄᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐌᔅᑲᒡ ᔖᔥ ᒥᔮᐅᐸᔨᓂᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᔑ ᐅᔅᒋᐦᐋᑲᓅ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓅ ᐎᔭ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒪᒋᐦᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᓂᑌ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒋᐦᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᙭᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑖᐸᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᐁ ᑌᑆᑎᑖᒄ᙮ ᒋᓰᐦᒋᒥᑎᓈᓐ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᙭ ᐎᔭ ᐁ ᓰᐦᒋᒥᑖᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ᙮
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ᐋᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒬᐦᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ, ᒋᔮᓅ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᐐᒉᐅᐦᑴ, ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.