2 Coríntios 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᒬᐦᒡ ᒫᐦᑮᐦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᑕ ᓃᐦᑎᓂᑲᓅᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᓅ ᒦᔫᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᐦᒀᐤ, ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒧᐦᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒫᐦᑮ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒋᑕᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑯᓅ ᐅᔫ᙮
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐐ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᒫᒫᑐᐌᔨᐦᒄ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑴᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᒧᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᑯᔨᐦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᒌᔫᓈᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᒋᒫᒫᑐᐌᓈᓅ, ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐯᑎᓈᔅᒡ ᐁ ᐐ ᓇᑲᑕᒧᐦᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐸᑴᔨᐦᑌᓈᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒉ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᓀᑌ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᐅᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓅᐦ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᐦᑴ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᔨᐦᑴ᙮
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐅᔑᐦᐄᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒉᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᒦᑰᐦᒄ ᐅᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᐙᓈᓅ ᒫᒃ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑰᐦᒄ᙮
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒨᔥ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔨᐦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᑴ ᐅᑕᐦ ᒌᔫᓈᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ᐌᔥ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᑐᑌᓈᓅ ᐋᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᓈᓅ ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓅ ᓇᑲᑕᒧᐦᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᔅᑦ ᐁ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒋᑎᐦᑎᓈᓅ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐃᐦᑖᔨᐦᑴ᙮
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᓅ ᙭ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᐱᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑕᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᒦᑕᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᑯᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᒥᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑳ ᒥᔪ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐃᐦᑎᐙᐅᐦᑴ᙮
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑦ ᐁᐅᑰ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᒋᒪᒋᔅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒋᐦᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᐌᔥ ᑌᑲᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᒪᑯᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐗᒋᐦᑦ᙮ ᓂᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᒥᔻᒋᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒋᐐ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑎᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᓱᑣᐤ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᒪᒥᐦᑌᔨᒥᓱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ᙮
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ᐋᑦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᐙᐦᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᐦᑑᑕᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐄᑆᐦᑳᐦᑖᑯᓯᐙᐦᒉ ᐌᓯᓐ ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᓐ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᔒᐦᒋᒥᑯᔮᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᓂᐴᔥᑕᒧᐌᐤ ᙭᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐳᑯᓭᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᐁ ᐃᔑᓇᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᓈᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᒋᐦᑦ ᙭ ᐯᔭᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᙭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑌᑲᔥ ᐅᔥᒋᐦᑖᑲᓄᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐌᔅᑲᒡ ᔖᔥ ᒥᔮᐅᐸᔨᓂᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᔑ ᐅᔅᒋᐦᐋᑲᓅ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓅ ᐎᔭ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒪᒋᐦᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᓂᑌ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᓂᒌ ᒦᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒋᐦᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᙭᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑖᐸᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᐁ ᑌᑆᑎᑖᒄ᙮ ᒋᓰᐦᒋᒥᑎᓈᓐ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᙭ ᐎᔭ ᐁ ᓰᐦᒋᒥᑖᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ᙮
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 ᐋᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒬᐦᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ, ᒋᔮᓅ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᐐᒉᐅᐦᑴ, ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.