1 Coríntios 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᙭ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑦ᙮ ᒌᒋᔖᓅ ᔂᔅᑕᓇᔅ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 ᒋᔭᐙᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᐅᑑᑕᒫᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑖᒄ᙮ ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒥᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑖᒄ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐌᒋᒫᒥᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ᓂᑕᔨᒥᐦᐋᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ᒨᔥ ᓂᓇᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 ᐌᔥ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ ᙭ ᒥᓯᐌ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒦᓯᑎᓰᓈᐙᐤ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ, ᒋᒦᓯᑎᓰᐎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 ᐌᔥ ᒋᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ ᙭᙮
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓅᐦᑌᐸᔨᓈᐙᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒣᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᒋᑎᐯᔨᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ᐎᔭ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒨᔥ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᐌᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᒉ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᙭,
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᑌᑆᑎᑖᒄ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᒣᒄ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅᐦ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒋᓰᐦᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒨ ᒉᒌ ᓂᔅᑯᒧᔦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒫᒨᐸᔨᐦᐅᒄ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒃᓨᐄ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓂᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑖᑯᒡ ᐁ ᒪᒪᒋᐸᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 ᒋᒌ ᐃᑖᒋᒥᑯᐙᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᓂᔭ ᑆᓪ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᑆᓚᔅ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᙭ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ᒬᐦᒡ ᐁᑳ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐊᓐ ᙭ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᓂᔭ ᐋ ᓂᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑰᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᓈᓅ, ᒋᑦ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᓐ ᑆᓪ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒃᕆᔅᐳᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑫᔭᔅ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑑᒀᐤ᙮
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐊᐦᑐᐙᑲᓅᑦ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ᓂᒋᔅᒋᓯᓐ ᑲᔦ ᔅᑌᕙᓇᔅ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑑᒃ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᓂᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᓂᒋᔅᒋᓯᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑑᒃ᙮
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 ᑖᐹ ᓅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᙭ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᐊᔅᒌᔫ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᓐ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᔮᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᙭ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᑣᐤ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐗᓂᔑᓅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐐ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒄ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᔮᐸᑎᓰᒪᑲᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ᙮
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐄᑆᐦᑳᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐁᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᔮᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐐ ᙭ ᐁ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᐦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᒫᔦᔨᒥᑯᓈᓐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒀᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑕᐦᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᓅ ᐆ ᙭ ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑎᑑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᔨᒥᓰᐎᓐ᙮
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 ᑲᓇᐙᐸᒥᓱᒄ ᒫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑌᑆᑎᑖᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᑰᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒥᑖᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐄᑆᐦᑳᐌᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑐ ᑰᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᑯᓈᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑐ ᑰᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌᔦᔨᒥᑯᓈᐙᐤ᙮
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᒌᐦᑳᔦᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒉᒀᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒫᒥᐦᒋᒧᔨᒡ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᒣᒄ ᒌᓴᔅ ᙭᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑲᔦ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ, ᑲᔦ ᐸᔦᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓐ᙮
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᐌᓐ ᐐ ᒫᒥᐦᒋᒧᑌ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᒋᐹ ᐋᔨᒨᑕᒻ᙮
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.