1 Coríntios 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᑴᔅᑳᑎᓯᔮᓐ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ᙮
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ ᓀᔥᑦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᓀᑕᐌᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ, ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ᙮
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑦ ᙭ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᙭ ᒪᓇᐦᑫ ᐅᑕᔅᑐᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐙᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᐅᓈᐯᒻ ᓴᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒦᑯᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓵᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑦ᙮
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 ᓯᔮᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑴ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐹ ᐸᔅᑯᓴᒻ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ᙮ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᓂᔨᑴ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐸᔅᑯᓴᐦᒃ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ, ᑮᐹ ᒋᐹ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ᙮
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒋᑲᔅᑐᑎᓀᐤ ᐌᔥ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᔔ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᓈᐯᒻᐦ᙮
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᐅᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 ᐁᓐᒋᓪᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐅᓈᐯᒻᐦ ᐁ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑯᑦ᙮
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᔨᒡ᙮
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 ᐌᔥ ᐋᑦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒥᔪᓈᑯᓂᔫ ᐋ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓱᑦ᙮
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ᒧᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒥᔻᔨᒡ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒋᓍᐃᐦᑴᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ᙮
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᑯᓐ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᑰ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᒡ ᓀᔥᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 ᐆ ᒦᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐄᔅᑳᑯᔮᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐊᑎ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐄᑐᓈᓅᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ᙮
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ᔮᐃᑌᐃ ᐴᑦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᐎᓐ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᒌ ᑎᔮᐺᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᒦᒋᓱᔦᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐙᐤ᙮
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒋᐦᒋ ᒦᒋᓱᔦᒄ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᒋᐦᒋᐳᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔓᐙᐸᒣᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔫᐦᑲᓱᑣᐤ᙮
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ᒥᒄ ᐙᐦ ᒦᒋᓱᐗᓀ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᒥᓂᐦᑴᐗᓀ, ᓀᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᒦᒋᓱᐦ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᒥᓂᐦᑴᐦ᙮ ᒎᐦᑳᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᒋᐐ ᐱᒫᒥᐦᐋᐙᐅᒡ ᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ ᒫᔨᑕᑯᒡ᙮ ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᓂᒥᐦᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᒉ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᒉ ᒨᒣᒄ ᐅᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᐅᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᒋᑎᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐆ ᐹᑎᔥ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒨᐌᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐅᐦᒋ, ᒋᐹ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑲᔦ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ᙮
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒧᐙᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᐹ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓲ ᑖᐺ ᒉᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒋᐹ ᑰᒥᓂᔫ᙮
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᑫ ᐊᓂᔫ ᙭ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑕᐦᒄ, ᒧᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁ ᑰᒥᓂᔫᑦ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᒥᐦᒉᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ᙮
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓱᑖᐤ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐙᐅᐦᑴ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ᙮
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓂᑯᓅ ᐌᓯᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑯᓈᓅ᙮
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑕᐎᔦᑴ ᒉ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᔓᐙᐸᒫᐦᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 ᐁ ᓰᐌᔨᑴ ᐊᐌᓐ, ᒌᓵᒡ ᒋᐹ ᒦᒋᓲ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔥᑕᐎᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᓀᑌ ᐁᑎᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᑯᑕᒫᑎᓈᐙᐤ᙮
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.