1 Coríntios 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᑴᔅᑳᑎᓯᔮᓐ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ᙮
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ ᓀᔥᑦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᓀᑕᐌᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ, ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ᙮
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑦ ᙭ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᙭ ᒪᓇᐦᑫ ᐅᑕᔅᑐᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐙᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᐅᓈᐯᒻ ᓴᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒦᑯᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓵᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑦ᙮
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 ᓯᔮᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑴ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐹ ᐸᔅᑯᓴᒻ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ᙮ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᓂᔨᑴ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐸᔅᑯᓴᐦᒃ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ, ᑮᐹ ᒋᐹ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ᙮
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒋᑲᔅᑐᑎᓀᐤ ᐌᔥ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᔔ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᓈᐯᒻᐦ᙮
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᐅᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 ᐁᓐᒋᓪᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐅᓈᐯᒻᐦ ᐁ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑯᑦ᙮
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᔨᒡ᙮
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ᐌᔥ ᐋᑦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒥᔪᓈᑯᓂᔫ ᐋ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓱᑦ᙮
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ᒧᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒥᔻᔨᒡ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒋᓍᐃᐦᑴᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ᙮
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᑯᓐ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᑰ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᒡ ᓀᔥᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 ᐆ ᒦᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐄᔅᑳᑯᔮᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐊᑎ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐄᑐᓈᓅᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ᙮
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ᔮᐃᑌᐃ ᐴᑦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᐎᓐ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᒌ ᑎᔮᐺᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᒦᒋᓱᔦᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐙᐤ᙮
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒋᐦᒋ ᒦᒋᓱᔦᒄ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᒋᐦᒋᐳᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔓᐙᐸᒣᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔫᐦᑲᓱᑣᐤ᙮
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ᒥᒄ ᐙᐦ ᒦᒋᓱᐗᓀ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᒥᓂᐦᑴᐗᓀ, ᓀᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᒦᒋᓱᐦ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᒥᓂᐦᑴᐦ᙮ ᒎᐦᑳᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᒋᐐ ᐱᒫᒥᐦᐋᐙᐅᒡ ᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ ᒫᔨᑕᑯᒡ᙮ ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᓂᒥᐦᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᒉ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᒉ ᒨᒣᒄ ᐅᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᐅᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᒋᑎᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐆ ᐹᑎᔥ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒨᐌᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐅᐦᒋ, ᒋᐹ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑲᔦ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ᙮
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒧᐙᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᐹ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓲ ᑖᐺ ᒉᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒋᐹ ᑰᒥᓂᔫ᙮
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᑫ ᐊᓂᔫ ᙭ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑕᐦᒄ, ᒧᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁ ᑰᒥᓂᔫᑦ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᒥᐦᒉᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ᙮
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓱᑖᐤ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐙᐅᐦᑴ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ᙮
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓂᑯᓅ ᐌᓯᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑯᓈᓅ᙮
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑕᐎᔦᑴ ᒉ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᔓᐙᐸᒫᐦᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ᐁ ᓰᐌᔨᑴ ᐊᐌᓐ, ᒌᓵᒡ ᒋᐹ ᒦᒋᓲ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔥᑕᐎᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᓀᑌ ᐁᑎᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᑯᑕᒫᑎᓈᐙᐤ᙮
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.