1 Coríntios 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᑴᔅᑳᑎᓯᔮᓐ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ᙮
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ ᓀᔥᑦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᓀᑕᐌᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ, ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐌᐤ᙮
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑦ ᙭ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᙭ ᒪᓇᐦᑫ ᐅᑕᔅᑐᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐙᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᐅᓈᐯᒻ ᓴᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒦᑯᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓵᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑦ᙮
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ᓯᔮᓵᒋᔅᑎᒀᓀᑴ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁᑯᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐹ ᐸᔅᑯᓴᒻ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ᙮ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᓂᔨᑴ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐸᔅᑯᓴᐦᒃ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ, ᑮᐹ ᒋᐹ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ᙮
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒋᑲᔅᑐᑎᓀᐤ ᐌᔥ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᔔ ᓅᑯᐦᑖᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᓈᐯᒻᐦ᙮
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᐅᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᔅᑴᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ᐁᓐᒋᓪᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓲ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐅᓈᐯᒻᐦ ᐁ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑯᑦ᙮
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᔨᒡ᙮
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ᐌᔥ ᐋᑦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒥᔪᓈᑯᓂᔫ ᐋ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐐᔅᑎᒀᓀᐦᐱᓱᑦ᙮
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ᒧᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒥᔻᔨᒡ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒋᓍᐃᐦᑴᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᓍᐃᐦᑴᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ᙮
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᑯᓐ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᑰ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᒡ ᓀᔥᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ᐆ ᒦᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓇᐦᐄᔅᑳᑯᔮᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐊᑎ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐄᑐᓈᓅᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ᙮
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ᔮᐃᑌᐃ ᐴᑦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᐎᓐ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᒌ ᑎᔮᐺᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔅᑐᐎᔦᒄ ᒉ ᒫᒨᒦᒋᓱᔦᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐙᐤ᙮
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒋᐦᒋ ᒦᒋᓱᔦᒄ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᒋᐦᒋᐳᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔓᐙᐸᒣᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ ᓀᔥᑦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔫᐦᑲᓱᑣᐤ᙮
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ᒥᒄ ᐙᐦ ᒦᒋᓱᐗᓀ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᒥᓂᐦᑴᐗᓀ, ᓀᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᒦᒋᓱᐦ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᒥᓂᐦᑴᐦ᙮ ᒎᐦᑳᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᒋᐐ ᐱᒫᒥᐦᐋᐙᐅᒡ ᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ ᒫᔨᑕᑯᒡ᙮ ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᓂᒥᐦᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᒉ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐅᔦᒄ᙮
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᒉ ᒨᒣᒄ ᐅᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔦᑴ ᐅᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᒋᑎᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐆ ᐹᑎᔥ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒨᐌᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ ᐅᐦᒋ, ᒋᐹ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑲᔦ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ᙮
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒧᐙᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᓀᔥᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᐹ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓲ ᑖᐺ ᒉᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᑴ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒋᐹ ᑰᒥᓂᔫ᙮
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᑫ ᐊᓂᔫ ᙭ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑕᐦᒄ, ᒧᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁ ᑰᒥᓂᔫᑦ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑌ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᒥᐦᒉᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ᙮
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓱᑖᐤ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐙᐅᐦᑴ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ᙮
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓂᑯᓅ ᐌᓯᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑯᓈᓅ᙮
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑕᐎᔦᑴ ᒉ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᔓᐙᐸᒫᐦᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ᙮
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ᐁ ᓰᐌᔨᑴ ᐊᐌᓐ, ᒌᓵᒡ ᒋᐹ ᒦᒋᓲ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔥᑕᐎᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᓀᑌ ᐁᑎᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᑯᑕᒫᑎᓈᐙᐤ᙮
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.