Tito 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 et donne l`espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point,
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m`a été confiée d`après l`ordre de Dieu, notre Sauveur,
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Je t`ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t`ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Que le sujet soit d`une réputation intacte, mari d`une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour étre débauchés ou insoumis.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Car il faut que l`évêque soit irréprochable, en qualité d`administrateur de la maison de Dieu ; qu`il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ;
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 mais qu`il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d`être en état d`exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu`on ne doit pas enseigner.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ce témoignage est vrai. C`est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu`ils aient une foi saine,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 et qu`ils ne prêtent pas l`oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n`est pur ; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Ils font profession de connaitre Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu`ils sont, rebelles et incapables de toute bonne oeuvre.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.