Tito 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 et donne l`espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point,
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m`a été confiée d`après l`ordre de Dieu, notre Sauveur,
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Je t`ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t`ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Que le sujet soit d`une réputation intacte, mari d`une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour étre débauchés ou insoumis.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Car il faut que l`évêque soit irréprochable, en qualité d`administrateur de la maison de Dieu ; qu`il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ;
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 mais qu`il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d`être en état d`exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu`on ne doit pas enseigner.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ce témoignage est vrai. C`est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu`ils aient une foi saine,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 et qu`ils ne prêtent pas l`oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n`est pur ; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ils font profession de connaitre Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu`ils sont, rebelles et incapables de toute bonne oeuvre.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.