Tiago 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Mes frères, n`alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d`or et un vêtement magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d`honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 n`est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n`a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu`Il a promis à ceux qui l`aiment?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l`Ecriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Car quiconque aura observé toute la loi, s`il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d`adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d`adultère, tu es transgresseur de la loi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n`aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n`ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l`un de vous leur dise:
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Il en est de même de la foi : si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j`ai les oeuvres. "Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Tu crois qu`Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Et la parole de l`Ecriture s`accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.