Tiago 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Mes frères, n`alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d`or et un vêtement magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d`honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 n`est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n`a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu`Il a promis à ceux qui l`aiment?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l`Ecriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque aura observé toute la loi, s`il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d`adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d`adultère, tu es transgresseur de la loi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n`aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n`ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l`un de vous leur dise:
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Il en est de même de la foi : si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j`ai les oeuvres. "Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu`Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Et la parole de l`Ecriture s`accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.