Salmos 58

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi. Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens?
2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
2 Sim, no coração trabalhais a perversidade; pesais a violência de vossas mãos na terra.
3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
3 Os perversos são afastados desde o útero; eles se extraviam assim que nascem, falando mentiras.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
4 O seu veneno é como o veneno de uma serpente; eles são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos.
5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
5 Que não ouvirá a voz dos encantadores, nunca encantando tão sabiamente.
6 et n`entend pas la voix de l`enchanteur, du charmeur habile dans son art.
6 Quebra-lhes os dentes em suas bocas, ó Deus; quebra os grandes dentes dos leõezinhos, ó SENHOR.
7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
7 Deixai-os derreter como águas que correm continuamente; quando ele curvar seu arco para atirar suas flechas, que elas sejam cortadas em pedaços.
8 Qu`ils se dissipent comme le torrent qui s`écoule ! S`ils ajustent des flèches, qu`elles s`émoussent !
8 Como uma lesma que derrete, deixai passar cada um deles; como o aborto de uma mulher, para que eles não possam ver o sol.
9 Qu`ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l`avorton d`une femme, qu`ils ne voient point le soleil !
9 Antes que as vossas panelas possam sentir os espinhos, ele os levará como com um redemoinho de vento, ambos vivos, e na sua ira.
10 Avant que vos chaudières sentent l`épine, verte ou enflammée, l`ouragan l`emportera.
10 O justo se regozijará quando vir a vingança; ele lavará os seus pés no sangue dos perversos.
11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11 Então um homem dirá: Verdadeiramente há uma recompensa para o justo; verdadeiramente ele é um Deus que julga na terra.
12 Et l`on dira " Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "
12 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.