Salmos 45

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d`amour.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.
2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : " Mon oeuvre est pour un roi ! " Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.
3 Tu es le plus beau des fils de l`homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours.
3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.
5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.
6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.
7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.
8 Tu aimes la justice et tu hais l`iniquité : c`est pourquoi Dieu, ton Dieu, t`a oint d`une huile d`allégresse, de préférence à tes compagnons.
8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.
9 La myrrhe, l`aloès et la casse s`exhalent de tous tes vêtements ; des palais d`ivoire, les lyres te réjouissent.
9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l`or d`Ophir.
10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.
11 " Écoute, ma fille, regarde et prête l`oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.
12 et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.
13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur; son vêtement est fait de tissus d`or.
14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.
15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; - et les peupes te loueront éternellement et à jamais.
17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.