Salmos 45

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d`amour.
1 Com o coração vibrando de boas palavras recito os meus versos em honra do rei; seja a minha língua como a pena de um hábil escritor.
2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : " Mon oeuvre est pour un roi ! " Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
2 És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
3 Tu es le plus beau des fils de l`homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours.
3 Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
4 Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
5 Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
6 O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
7 Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros ungindo-te com óleo de alegria.
8 Tu aimes la justice et tu hais l`iniquité : c`est pourquoi Dieu, ton Dieu, t`a oint d`une huile d`allégresse, de préférence à tes compagnons.
8 Todas as tuas vestes exalam aroma de mirra, aloés e cássia; nos palácios adornados de marfim ressoam os instrumentos de corda que te alegram.
9 La myrrhe, l`aloès et la casse s`exhalent de tous tes vêtements ; des palais d`ivoire, les lyres te réjouissent.
9 Filhas de reis estão entre as mulheres da tua corte; à tua direita está a noiva real enfeitada de ouro puro de Ofir.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l`or d`Ophir.
10 Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
11 " Écoute, ma fille, regarde et prête l`oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
12 et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
12 A cidade de Tiro trará seus presentes; seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.
13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
13 Cheia de esplendor está a princesa em seus aposentos, com vestes enfeitadas de ouro.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur; son vêtement est fait de tissus d`or.
14 Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
15 Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
16 Os teus filhos ocuparão o trono dos teus pais; por toda a terra os farás príncipes.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; - et les peupes te loueront éternellement et à jamais.
17 Perpetuarei a tua lembrança por todas as gerações; por isso as nações te louvarão para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.