Salmos 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maitre de chant. Sur " Biche de l`aurore ". Psaume de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n`ai point de repos.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d`Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n`ont pas été confus. ?
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l`opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 "Qu`il s`abandonne à Yahweh ! Qu`il le sauve, qu`il le délivre, puisqu`il l`aime ! "
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Oui, c`est toi qui m`as tiré du sein maternel, qui m`as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Dès ma naissance, je t`ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c`est toi qui es mon Dieu.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Ne t`éloigne pas de moi, car l`angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m`environnent.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Je suis comme de l`eau qui s`écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Ma force s`est desséchée comme un tesson d`argile, et ma langue s`attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens m`environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m`observent, ils me contemplent ;
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 ils se partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Et toi, Yahweh, ne t`éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Délivre mon âme de l`épée, ma vie du pouvoir du chien !
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Alors j`annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l`assemblée je te louerai:
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d`Israel!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Car il n`a pas méprisé, il n`a pas rejeté la souffrance de l`affligé, il n`a pas caché sa face devant lui, et quand l`affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j`acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherçhent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Car à Yahweh appartient l`empire, il domine sur les nations.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s`inclineront tous çeux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu`il a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.