Salmos 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l`oreille à ma prière, qui n`est pas proférée par des lèvres trompeuses.
1 Ouve, Senhor , a causa justa, atende ao meu clamor, dá ouvidos à minha oração, que procede de lábios não fraudulentos.
2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l`équité !
2 Baixe de tua presença o julgamento a meu respeito; os teus olhos veem com equidade.
3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l`as visité la nuit, tu m`as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n`est pas en désaccord.
3 Sondas-me o coração, de noite me visitas, provas-me no fogo e iniquidade nenhuma encontras em mim; a minha boca não transgride.
4 Quant aux actions de l`homme, fidèle à la parole de tes lévres; j`ai pris garde aux voies des violents.
4 Quanto às ações dos homens, pela palavra dos teus lábios, eu me tenho guardado dos caminhos do violento.
5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n`ont pas chancelé.
5 Os meus passos se afizeram às tuas veredas, os meus pés não resvalaram.
6 Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
6 Eu te invoco, ó Deus, pois tu me respondes; inclina-me os ouvidos e acode às minhas palavras.
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
7 Mostra as maravilhas da tua bondade, ó Salvador dos que à tua destra buscam refúgio dos que se levantam contra eles.
8 Garde-moi comme la prunelle de l`oeil ; à l`ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
8 Guarda-me como a menina dos olhos, esconde-me à sombra das tuas asas,
9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m`entourent.
9 dos perversos que me oprimem, inimigos que me assediam de morte.
10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
10 Insensíveis, cerram o coração, falam com lábios insolentes;
11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
11 andam agora cercando os nossos passos e fixam em nós os olhos para nos deitar por terra.
12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
12 Parecem-se com o leão, ávido por sua presa, ou o leãozinho, que espreita de emboscada.
13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
13 Levanta-te, Senhor , defronta-os, arrasa-os; livra do ímpio a minha alma com a tua espada,
14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
14 com a tua mão, Senhor , dos homens mundanos, cujo quinhão é desta vida e cujo ventre tu enches dos teus tesouros; os quais se fartam de filhos e o que lhes sobra deixam aos seus pequeninos.
15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
15 Eu, porém, na justiça contemplarei a tua face; quando acordar, eu me satisfarei com a tua semelhança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.