Salmos 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l`oreille à ma prière, qui n`est pas proférée par des lèvres trompeuses.
1 Ouve, SENHOR, a justiça; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não é feita com lábios enganosos.
2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l`équité !
2 Saia a minha sentença de diante do teu rosto; atendam os teus olhos à razão.
3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l`as visité la nuit, tu m`as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n`est pas en désaccord.
3 Provaste o meu coração; visitaste-me de noite; examinaste-me, e nada achaste; propus que a minha boca não transgredirá.
4 Quant aux actions de l`homme, fidèle à la parole de tes lévres; j`ai pris garde aux voies des violents.
4 Quanto ao trato dos homens, pela palavra dos teus lábios me guardei das veredas do destruidor.
5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n`ont pas chancelé.
5 Dirige os meus passos nos teus caminhos, para que as minhas pegadas não vacilem.
6 Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
6 Eu te invoquei, ó Deus, pois me queres ouvir; inclina para mim os teus ouvidos, e escuta as minhas palavras.
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
7 Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó tu que livras aqueles que em ti confiam dos que se levantam contra a tua destra.
8 Garde-moi comme la prunelle de l`oeil ; à l`ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
8 Guarda-me como à menina do olho; esconde-me debaixo da sombra das tuas asas,
9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m`entourent.
9 Dos ímpios que me oprimem, dos meus inimigos mortais que me andam cercando.
10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
10 Na sua gordura se encerram, com a boca falam soberbamente.
11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
11 Têm-nos cercado agora nossos passos; e baixaram os seus olhos para a terra;
12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
12 Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que se põe em esconderijos.
13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
13 Levanta-te, Senhor, detém-no, derriba-o, livra a minha alma do ímpio, com a tua espada;
14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
14 Dos homens com a tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cuja porção está nesta vida, e cujo ventre enches do teu tesouro oculto. Estão fartos de filhos e dão os seus sobejos às suas crianças.
15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
15 Quanto a mim, contemplarei a tua face na justiça; eu me satisfarei da tua semelhança quando acordar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.