Rute 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s`en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s`y établirent.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Il prirent des femmes moabites, dont l`une se nommait Orpha et l`autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Alors, s`étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s`était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un époux! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple. "
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J`ai de l`espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j`enfanterais des fils,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 attendriez-vous pour cela jusqu`à ce qu`ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m`est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi. "
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle -mère, mais Ruth s`attacha à elle.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s`en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle -soeur. "
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m`en retournant loin de toi. Où tu iras, j`irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 où tu mourras, je mourrai et j`y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Voyant que Ruth était décidée à l`accompagner, Noémi cessa ses instances
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Elles s`en allèrent toutes deux, jusqu`à ce qu`elles arrivassent à BethIéem. Lors-qu`elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi? "
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Elle leur dit: "Ne m`appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m`a remplie
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Je m`en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m`ap-pelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout -Puissant m`a affligée? "
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 C`est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.