Rute 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s`en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s`y établirent.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Il prirent des femmes moabites, dont l`une se nommait Orpha et l`autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Alors, s`étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s`était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un époux! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple. "
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J`ai de l`espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j`enfanterais des fils,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 attendriez-vous pour cela jusqu`à ce qu`ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m`est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi. "
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle -mère, mais Ruth s`attacha à elle.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s`en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle -soeur. "
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m`en retournant loin de toi. Où tu iras, j`irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 où tu mourras, je mourrai et j`y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Voyant que Ruth était décidée à l`accompagner, Noémi cessa ses instances
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Elles s`en allèrent toutes deux, jusqu`à ce qu`elles arrivassent à BethIéem. Lors-qu`elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi? "
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Elle leur dit: "Ne m`appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m`a remplie
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Je m`en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m`ap-pelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout -Puissant m`a affligée? "
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 C`est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.