Rute 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s`en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s`y établirent.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Il prirent des femmes moabites, dont l`une se nommait Orpha et l`autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Alors, s`étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s`était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un époux! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple. "
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J`ai de l`espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j`enfanterais des fils,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 attendriez-vous pour cela jusqu`à ce qu`ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m`est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi. "
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle -mère, mais Ruth s`attacha à elle.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s`en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle -soeur. "
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m`en retournant loin de toi. Où tu iras, j`irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 où tu mourras, je mourrai et j`y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Voyant que Ruth était décidée à l`accompagner, Noémi cessa ses instances
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Elles s`en allèrent toutes deux, jusqu`à ce qu`elles arrivassent à BethIéem. Lors-qu`elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi? "
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Elle leur dit: "Ne m`appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m`a remplie
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Je m`en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m`ap-pelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout -Puissant m`a affligée? "
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 C`est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.