Rute 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s`en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s`y établirent.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Il prirent des femmes moabites, dont l`une se nommait Orpha et l`autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Alors, s`étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s`était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un époux! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple. "
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J`ai de l`espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j`enfanterais des fils,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 attendriez-vous pour cela jusqu`à ce qu`ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m`est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi. "
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle -mère, mais Ruth s`attacha à elle.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s`en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle -soeur. "
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m`en retournant loin de toi. Où tu iras, j`irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 où tu mourras, je mourrai et j`y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Voyant que Ruth était décidée à l`accompagner, Noémi cessa ses instances
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Elles s`en allèrent toutes deux, jusqu`à ce qu`elles arrivassent à BethIéem. Lors-qu`elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi? "
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Elle leur dit: "Ne m`appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m`a remplie
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Je m`en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m`ap-pelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout -Puissant m`a affligée? "
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 C`est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.