Romanos 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par l`Esprit-Saint :
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 j`éprouve une grande tristesse et j`ai au cœur une douleur incessante.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Car je souhaiterais d`être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ce n`est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas le véritable Israël,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 et pour être la postérité d`Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C`est la postérité d`Isaac qui sera dite la postérité ",
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 c`est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d`Abraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Voici en effet les termes d`une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d`un seul homme, d`Isaac notre père;
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu`ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : " L`aîné sera assujetti au plus jeune, "
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 selon qu`Il est écrit : " J`ai aimé Jacob, et j`ai haï Esaü. "
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l`injustice en Dieu? Loin de là !
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j`aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ainsi donc l`élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Car l`Ecriture dit à Pharaon : " Je t`ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s`opposer à sa volonté?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d`argile dit à celui qui l`a façonné : Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Le potier n`est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d`honneur et un vase d`ignominie?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 et s`il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l`égard des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire,
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 envers nous, qu`il a appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les Gentils, où est l`injustice?
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C`est ainsi qu`il dit dans Osée : " Celui qui n`était pas mon peuple, je l`appellerai mon peuple et celle qui n`était pas la bien-aimée, je l`appellerai bien-aimée. "
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 " Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n`êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 D`Autre part, Isaïe s`écrie au sujet d`Israël : " Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l`exécutera sur la terre [en toute justice].
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Et comme Isaïe l`avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est point venu à une loi de justice.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Pourquoi? parce qu`il a cherché à l`atteindre, non par la foi, mais comme s`il avait pu arriver par les œuvres. Il s`est heurté contre la pierre d`achoppement,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 selon qu`il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d`achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.