Romanos 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par l`Esprit-Saint :
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 j`éprouve une grande tristesse et j`ai au cœur une douleur incessante.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Car je souhaiterais d`être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ce n`est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas le véritable Israël,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 et pour être la postérité d`Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C`est la postérité d`Isaac qui sera dite la postérité ",
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 c`est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d`Abraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Voici en effet les termes d`une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d`un seul homme, d`Isaac notre père;
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu`ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : " L`aîné sera assujetti au plus jeune, "
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 selon qu`Il est écrit : " J`ai aimé Jacob, et j`ai haï Esaü. "
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l`injustice en Dieu? Loin de là !
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j`aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ainsi donc l`élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Car l`Ecriture dit à Pharaon : " Je t`ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s`opposer à sa volonté?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d`argile dit à celui qui l`a façonné : Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Le potier n`est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d`honneur et un vase d`ignominie?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 et s`il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l`égard des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 envers nous, qu`il a appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les Gentils, où est l`injustice?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C`est ainsi qu`il dit dans Osée : " Celui qui n`était pas mon peuple, je l`appellerai mon peuple et celle qui n`était pas la bien-aimée, je l`appellerai bien-aimée. "
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 " Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n`êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 D`Autre part, Isaïe s`écrie au sujet d`Israël : " Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l`exécutera sur la terre [en toute justice].
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Et comme Isaïe l`avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est point venu à une loi de justice.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pourquoi? parce qu`il a cherché à l`atteindre, non par la foi, mais comme s`il avait pu arriver par les œuvres. Il s`est heurté contre la pierre d`achoppement,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 selon qu`il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d`achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.