Romanos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par l`Esprit-Saint :
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 j`éprouve une grande tristesse et j`ai au cœur une douleur incessante.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Car je souhaiterais d`être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ce n`est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas le véritable Israël,
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 et pour être la postérité d`Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C`est la postérité d`Isaac qui sera dite la postérité ",
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 c`est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d`Abraham.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Voici en effet les termes d`une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d`un seul homme, d`Isaac notre père;
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu`ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : " L`aîné sera assujetti au plus jeune, "
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 selon qu`Il est écrit : " J`ai aimé Jacob, et j`ai haï Esaü. "
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l`injustice en Dieu? Loin de là !
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j`aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ainsi donc l`élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Car l`Ecriture dit à Pharaon : " Je t`ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s`opposer à sa volonté?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d`argile dit à celui qui l`a façonné : Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Le potier n`est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d`honneur et un vase d`ignominie?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 et s`il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l`égard des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 envers nous, qu`il a appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les Gentils, où est l`injustice?
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C`est ainsi qu`il dit dans Osée : " Celui qui n`était pas mon peuple, je l`appellerai mon peuple et celle qui n`était pas la bien-aimée, je l`appellerai bien-aimée. "
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 " Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n`êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 D`Autre part, Isaïe s`écrie au sujet d`Israël : " Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l`exécutera sur la terre [en toute justice].
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Et comme Isaïe l`avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est point venu à une loi de justice.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Pourquoi? parce qu`il a cherché à l`atteindre, non par la foi, mais comme s`il avait pu arriver par les œuvres. Il s`est heurté contre la pierre d`achoppement,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 selon qu`il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d`achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.