Romanos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par l`Esprit-Saint :
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 j`éprouve une grande tristesse et j`ai au cœur une douleur incessante.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Car je souhaiterais d`être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ce n`est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas le véritable Israël,
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 et pour être la postérité d`Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C`est la postérité d`Isaac qui sera dite la postérité ",
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 c`est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d`Abraham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Voici en effet les termes d`une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d`un seul homme, d`Isaac notre père;
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu`ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
11 — ausente —
12 non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : " L`aîné sera assujetti au plus jeune, "
12 — ausente —
13 selon qu`Il est écrit : " J`ai aimé Jacob, et j`ai haï Esaü. "
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l`injustice en Dieu? Loin de là !
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j`aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ainsi donc l`élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Car l`Ecriture dit à Pharaon : " Je t`ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s`opposer à sa volonté?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d`argile dit à celui qui l`a façonné : Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Le potier n`est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d`honneur et un vase d`ignominie?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 et s`il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l`égard des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 envers nous, qu`il a appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les Gentils, où est l`injustice?
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 C`est ainsi qu`il dit dans Osée : " Celui qui n`était pas mon peuple, je l`appellerai mon peuple et celle qui n`était pas la bien-aimée, je l`appellerai bien-aimée. "
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 " Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n`êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 D`Autre part, Isaïe s`écrie au sujet d`Israël : " Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l`exécutera sur la terre [en toute justice].
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Et comme Isaïe l`avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est point venu à une loi de justice.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Pourquoi? parce qu`il a cherché à l`atteindre, non par la foi, mais comme s`il avait pu arriver par les œuvres. Il s`est heurté contre la pierre d`achoppement,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 selon qu`il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d`achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.