Oséias 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Le nombre des enfants d`Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se me-sure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : " Vous n`êtes pas mon peuple, " on leur dira: " Fils du Dieu vivant! "
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Et les enfants de Juda et les enfants d`Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n`est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu`elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu`au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d`elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Je n`aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Car leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 C`est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j`élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J`irai et je retournerai vers mon premier mari, car j`étais plus heureuse alors que maintenant. "
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Elle n`a pas reconnu que c`est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l`huile, qui lui ai multiplié l`argent et l`or, qu`ils ont employés pour Baal.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 C`est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C`est le salaire que m`ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l`encens ; alors qu`elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m`oubliait, -oracle de Yahweh.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 C`est pourquoi, voici que moi je l`attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d`Achor comme une porte d`espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d`Egypte.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m`appelleras : " Mon mari ", et tu ne m`appelleras plus : " Mon Baal ".
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l`huile, et eux répondront à Jezrahel.
24 — ausente —
25 J`ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.