Oséias 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Le nombre des enfants d`Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se me-sure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : " Vous n`êtes pas mon peuple, " on leur dira: " Fils du Dieu vivant! "
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Et les enfants de Juda et les enfants d`Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
2 Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n`est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu`elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
4 Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições.
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu`au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d`elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
5 porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 Je n`aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
6 Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Car leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 C`est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j`élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
8 Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J`irai et je retournerai vers mon premier mari, car j`étais plus heureuse alors que maintenant. "
9 Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Elle n`a pas reconnu que c`est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l`huile, qui lui ai multiplié l`argent et l`or, qu`ils ont employés pour Baal.
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 C`est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
11 Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembléias solenes.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C`est le salaire que m`ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l`encens ; alors qu`elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m`oubliait, -oracle de Yahweh.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 C`est pourquoi, voici que moi je l`attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
16 E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d`Achor comme une porte d`espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d`Egypte.
17 Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
18 En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m`appelleras : " Mon mari ", et tu ne m`appelleras plus : " Mon Baal ".
18 Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
20 e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
21 Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
22 a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jizreel.
23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"
23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l`huile, et eux répondront à Jezrahel.
24 — ausente —
25 J`ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.