Oséias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le nombre des enfants d`Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se me-sure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : " Vous n`êtes pas mon peuple, " on leur dira: " Fils du Dieu vivant! "
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 Et les enfants de Juda et les enfants d`Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n`est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu`elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu`au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d`elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 Je n`aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Car leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 C`est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j`élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J`irai et je retournerai vers mon premier mari, car j`étais plus heureuse alors que maintenant. "
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Elle n`a pas reconnu que c`est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l`huile, qui lui ai multiplié l`argent et l`or, qu`ils ont employés pour Baal.
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 C`est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C`est le salaire que m`ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l`encens ; alors qu`elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m`oubliait, -oracle de Yahweh.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 C`est pourquoi, voici que moi je l`attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d`Achor comme une porte d`espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d`Egypte.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m`appelleras : " Mon mari ", et tu ne m`appelleras plus : " Mon Baal ".
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”
24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l`huile, et eux répondront à Jezrahel.
24 — ausente —
25 J`ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.