Oséias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le nombre des enfants d`Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se me-sure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : " Vous n`êtes pas mon peuple, " on leur dira: " Fils du Dieu vivant! "
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Et les enfants de Juda et les enfants d`Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n`est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu`elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu`au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d`elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 Je n`aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 Car leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 C`est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j`élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J`irai et je retournerai vers mon premier mari, car j`étais plus heureuse alors que maintenant. "
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Elle n`a pas reconnu que c`est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l`huile, qui lui ai multiplié l`argent et l`or, qu`ils ont employés pour Baal.
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 C`est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C`est le salaire que m`ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l`encens ; alors qu`elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m`oubliait, -oracle de Yahweh.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 C`est pourquoi, voici que moi je l`attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d`Achor comme une porte d`espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d`Egypte.
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m`appelleras : " Mon mari ", et tu ne m`appelleras plus : " Mon Baal ".
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l`huile, et eux répondront à Jezrahel.
24 — ausente —
25 J`ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.