Números 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 "Venge les enfants d`Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple."
2 "Vinga os filhos de Israel do mal que lhes fizeram os madianitas; depois disso serás reunido aos teus."
3 Moïse parla au peuple, en disant: "Armez pour la guerre des hommes d`entre vous, et qu`ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian.
3 Moisés disse então ao povo: "Armem-se para a guerra alguns homens dentre vós: eles atacarão Madiã, para executarem sobre ele a vingança do Senhor.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d`Israël."
4 Poreis em linha de combate mil homens de cada uma das tribos de Israel."
5 On leva donc d`entre les milliers d`Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre.
5 Reuniram-se, pois, dentre as famílias de Israel, mil homens por tribo, ou seja, doze mil homens de pé, prontos para o combate.
6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d`Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
6 Moisés enviou-os ao combate; mil homens de cada tribo, com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as trombetas para tocar.
7 Ils s`avancèrent contre Madian, selon l`ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
7 Atacaram os madianitas, como o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os varões.
8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l`épée Balaam, fils de Béor.
8 Mataram também os reis de Madiã: Evi, Recém, Sur, Hur e Rebe, cinco reis de Madiã, e passaram ao fio da espada Balaão, filho de Beor.
9 Les enfants d`Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petis enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
9 Levaram prisioneiras as mulheres dos madianitas com seus filhos, e pilharam todo o seu gado, seus rebanhos e todos os seus bens.
10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu`ils habitaient et tous leurs campements.
10 Incendiaram todas as cidades que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
11 Levaram consigo todo o espólio e todos os despojos, animais e pessoas,
12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l`assemblée des enfants d`Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
12 e conduziram-nos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à assembléia dos israelitas no acampamento que se encontrava nas planícies de Moab, perto do Jordão, em face de Jericó.
13 Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l`assemblée sortirent au-devant
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os chefes da assembléia saíram-lhes ao encontro fora do acampamento.
14 d`eux, hors du camp. Et Moïse s`irrita contre les commandants de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.
14 E Moisés, irado contra os generais do exército, os chefes de milhares e os chefes de centenas que voltavam da batalha, disse-lhes:
15 Il leur dit: "Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes?
15 "O que é isso? Deixastes com vida todas essas mulheres?
16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d`Israël à l`infidélité envers Yahweh, dans l`affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l`assemblée de Yahweh.
16 Mas são justamente elas que, instigadas por Balaão, levaram os israelitas a serem infiéis ao Senhor na questão de Fogor, a qual foi também a causa do flagelo que feriu a assembléia do Senhor!
17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d`un
17 Ide! Matai todos os filhos varões e todas as mulheres que tiverem tido comércio com um homem;
18 mais toutes les filles qui n`ont pas connu la couche d`un homme, laissez-les vivre pour vous.
18 mas deixai vivas todas as jovens que não o fizeram.
19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu`un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.
19 E vós, acampai durante sete dias fora do acampamento. Todos os que tiverem matado um homem ou tocado em um morto, purificar-se-ão ao terceiro e ao sétimo dia, eles e seus prisioneiros.
20 Vous purfierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois."
20 Purificai também toda veste, todo objeto de pele, todo tecido de pêlo de cabra e todo utensílio de madeira."
21 Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: "Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse:
21 O sacerdote Eleazar disse então aos guerreiros que tinham combatido: "Eis o preceito da lei que o Senhor impôs a Moisés:
22 l`or, l`argent, l`airain, le fer, l`étain et le plomb,
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo, tudo o que pode passar pelas chamas
23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l`eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l`eau.
23 será purificado no fogo; mas será também purificado pela água lustral. Tudo o que não suporta o fogo será purificado com a água.
24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp.
24 Lavareis vossas vestes no sétimo dia, para serdes puros; depois disso, voltareis ao acampamento."
25 Yahweh parla à Moïse, en disant:
25 O Senhor disse a Moisés:
26 "Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l`assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
26 "Fazei o inventário de todo o espólio que foi tomado, homens e animais, tu, o sacerdote Eleazar e os chefes de família da assembléia.
27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l`assemblée.
27 Repartirás em seguida a presa em partes iguais entre os que pelejaram, e entre todo o resto da assembléia.
28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.
28 Da parte daqueles que pelejaram e foram à guerra, separarás um tributo para o Senhor, um de cada quinhentos homens, gado, jumentos ou ovelhas.
29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh.
29 Toma-o da sua metade para entregar ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
30 Sur la moitié qui revient aux enfants d`Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh."
30 Da metade que toca aos israelitas, tomarás um de cada cinqüenta, homens, bois, jumentos, ovelhas e qualquer outro animal, e darás aos levitas, que têm a guarda da casa do Senhor."
31 Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado.
32 Les dépouilles, le reste du butin qu`avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis,
32 Os despojos, o conjunto do espólio que tinha feito o exército era de seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas,
33 soixante-douze mille boeufs,
33 setenta e dois mil bois
34 soixante-un mille ânes,
34 e sessenta e um mil jumentos.
35 et trente-deux mille d`entre les femmes qui n`avaient pas connu la couche d`un homme.
35 Havia também trinta e duas mil jovens que não tinham coabitado com homem algum.
36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
36 Foi dada a metade àqueles que tinham ido ao combate, isto é, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh;
37 das quais seiscentas e setenta e cinco para o tributo do Senhor;
38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh;
38 trinta e seis mil bois, dos quais setenta e dois para o tributo do Senhor;
39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh;
39 trinta mil e quinhentos jumentos, dos quais sessenta e um para o tributo do Senhor;
40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.
40 dezesseis mil pessoas, das quais trinta e duas para o tributo do Senhor.
41 Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l`avait ordonné à
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo tomado para o Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
42 Quant à la moitié revenant aux enfants d`Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants,
42 Restava a metade destinada aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da dos guerreiros.
43 cette moitié formant la part de l`assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
43 Esta parte da assembléia compreendia trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
44 trente-six mille boeufs,
44 trinta e seis mil bois,
45 trente mille cinq cents ânes
45 trinta mil e quinhentos jumentos
46 et seize mille personnes.
46 e dezesseis mil pessoas.
47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d`Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
47 Dessa metade dos israelitas Moisés tomou um de cada cinqüenta, homens e animais, e deu-os aos levitas, encarregados do serviço da casa do Senhor, assim como o Senhor lhe tinha ordenado.
48 Les commandants des milliers de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de
48 Os comandantes das tropas do exército, os chefes de milhares e de centenas
49 centaines, s`approchèrent de Moïse et lui dirent: "Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d`entre nous.
49 aproximaram-se então de Moisés e disseram-lhe: "Teus servos fizeram a conta dos guerreiros que estiveram sob o nosso comando: não falta nem um sequer.
50 C`est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d`or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d`oreilles et colliers, pour faire l`expiation pour nous devant
50 Trazemos, pois, como oferta ao Senhor, tudo o que cada um encontrou de objetos de ouro: correntinhas, braceletes, anéis, brincos e colares, para que se faça expiação por nós diante do Senhor."
51 Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d`eux cet or, tous ces objets bien travaillés.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles esse ouro, toda a sorte de objetos artisticamente trabalhados.
52 tout l`or prélevé qu`ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
52 O peso total do ouro, que foi assim separado e oferecido ao Senhor da parte dos chefes de milhares e de centenas, era de dezesseis mil setecentos e cinqüenta siclos.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
53 Os homens da tropa haviam pilhado cada um para si.
54 Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l`apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d`Israël devant Yahweh.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar, tendo recebido o ouro das mãos dos chefes de milhares e de centenas, levaram-no à tenda de reunião para que servisse de memorial diante do Senhor pelos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.