Números 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Balaam dit à Balac: "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu`il me fasse voir, je te le dirai." Et il s`en alla sur une hauteur dénudée.
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J`ai dressé sept autels, et j`ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: "Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D`Aram, Balac m`a fait venir, le roi de Moab m`a fait venir des montagnes de l`Orient: "Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!"
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n`est pas courroucé?
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c`est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Balac dit à Balaam: "Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Il répondit et dit: "Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 dans ma bouche?" Balac lui dit: "Viens avec moi à une autre place, d`où tu le verras; tu en verras seulement l`extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi."
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Et Balaam dit à Balac: "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j`irai là à la rencontre de Dieu."
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: "Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 "Qu`a dit Yahweh?" Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l`oreille, fils de Séphor:
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 Dieu n`est point un homme pour mentir, ni un fils d`homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n`exécute pas?
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Voici, j`ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 Il n`aperçoit pas d`iniquité en Jacob il ne voit pas d`injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l`acclamation d`un roi.
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 Dieu les fait sortir d`Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Parce qu`il n`y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu`il n`ait dévoré sa proie, et qu`il n`ait bu le sang des blessés.
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Balac dit à Balaam: "Ne le maudis pas et ne le bénis pas."
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Balaam répondit et dit à Balac: "Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?"
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Balac dit à Balaam: "Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Et Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.