Números 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
1 Balaão disse a Balaque: "Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Balaam dit à Balac: "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu`il me fasse voir, je te le dirai." Et il s`en alla sur une hauteur dénudée.
3 E Balaão disse a Balaque: "Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei". E foi para um monte.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J`ai dressé sept autels, et j`ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."
4 Deus o encontrou, e Balaão disse: "Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho e um carneiro".
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: "Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."
5 O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
6 Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele todos os líderes de Moabe.
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D`Aram, Balac m`a fait venir, le roi de Moab m`a fait venir des montagnes de l`Orient: "Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!"
7 Então Balaão pronunciou este oráculo: "Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe, buscou-me nas montanhas do Oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel! ’
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n`est pas courroucé?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças quem o Senhor não quis ameaçar?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c`est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
9 Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
10 Quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta parte de Israel? Morra eu a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles! "
11 Balac dit à Balaam: "Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que
11 Então Balaque disse a Balaão: "Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los! "
12 Il répondit et dit: "Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
12 E ele respondeu: "Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca? "
13 dans ma bouche?" Balac lui dit: "Viens avec moi à une autre place, d`où tu le verras; tu en verras seulement l`extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi."
13 Balaque lhe disse: "Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim".
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Então ele o levou para o campo de Zofim, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Et Balaam dit à Balac: "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j`irai là à la rencontre de Dieu."
15 Balaão disse a Balaque: "Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar com ele ali adiante".
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: "Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
17 Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: "O que o Senhor disse? "
18 "Qu`a dit Yahweh?" Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l`oreille, fils de Séphor:
18 Então ele pronunciou este oráculo: "Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
19 Dieu n`est point un homme pour mentir, ni un fils d`homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n`exécute pas?
19 Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala, e deixa de agir? Acaso promete, e deixa de cumprir?
20 Voici, j`ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
20 Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
21 Il n`aperçoit pas d`iniquité en Jacob il ne voit pas d`injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l`acclamation d`un roi.
21 Nenhuma desgraça se vê em Jacó, nenhum sofrimento em Israel. O Senhor, o seu Deus, está com eles; o brado de aclamação do Rei está no meio deles.
22 Dieu les fait sortir d`Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
22 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
23 Parce qu`il n`y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
23 Não há magia que possa contra Jacó, nem encantamento contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: ‘Vejam o que Deus tem feito! ’
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu`il n`ait dévoré sa proie, et qu`il n`ait bu le sang des blessés.
24 O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas".
25 Balac dit à Balaam: "Ne le maudis pas et ne le bénis pas."
25 Balaque disse então a Balaão: "Não os amaldiçoe nem os abençoe! "
26 Balaam répondit et dit à Balac: "Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?"
26 Balaão respondeu: "Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser? "
27 Balac dit à Balaam: "Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
27 Balaque disse a Balaão: "Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim".
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
28 E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
29 Et Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
29 Balaão disse a Balaque: "Edifique-me aqui sete altares, e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.