Números 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 Balaam dit à Balac: "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu`il me fasse voir, je te le dirai." Et il s`en alla sur une hauteur dénudée.
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J`ai dressé sept autels, et j`ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: "Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D`Aram, Balac m`a fait venir, le roi de Moab m`a fait venir des montagnes de l`Orient: "Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!"
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n`est pas courroucé?
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c`est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 Balac dit à Balaam: "Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 Il répondit et dit: "Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 dans ma bouche?" Balac lui dit: "Viens avec moi à une autre place, d`où tu le verras; tu en verras seulement l`extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi."
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 Et Balaam dit à Balac: "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j`irai là à la rencontre de Dieu."
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: "Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 "Qu`a dit Yahweh?" Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l`oreille, fils de Séphor:
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 Dieu n`est point un homme pour mentir, ni un fils d`homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n`exécute pas?
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 Voici, j`ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 Il n`aperçoit pas d`iniquité en Jacob il ne voit pas d`injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l`acclamation d`un roi.
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 Dieu les fait sortir d`Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 Parce qu`il n`y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu`il n`ait dévoré sa proie, et qu`il n`ait bu le sang des blessés.
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 Balac dit à Balaam: "Ne le maudis pas et ne le bénis pas."
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 Balaam répondit et dit à Balac: "Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?"
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 Balac dit à Balaam: "Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 Et Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.