Números 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Balaam dit à Balac: "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu`il me fasse voir, je te le dirai." Et il s`en alla sur une hauteur dénudée.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J`ai dressé sept autels, et j`ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: "Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D`Aram, Balac m`a fait venir, le roi de Moab m`a fait venir des montagnes de l`Orient: "Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!"
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n`est pas courroucé?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c`est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 Balac dit à Balaam: "Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 Il répondit et dit: "Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 dans ma bouche?" Balac lui dit: "Viens avec moi à une autre place, d`où tu le verras; tu en verras seulement l`extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi."
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Et Balaam dit à Balac: "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j`irai là à la rencontre de Dieu."
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: "Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 "Qu`a dit Yahweh?" Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l`oreille, fils de Séphor:
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 Dieu n`est point un homme pour mentir, ni un fils d`homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n`exécute pas?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Voici, j`ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Il n`aperçoit pas d`iniquité en Jacob il ne voit pas d`injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l`acclamation d`un roi.
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Dieu les fait sortir d`Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Parce qu`il n`y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu`il n`ait dévoré sa proie, et qu`il n`ait bu le sang des blessés.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 Balac dit à Balaam: "Ne le maudis pas et ne le bénis pas."
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Balaam répondit et dit à Balac: "Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?"
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 Balac dit à Balaam: "Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Et Balaam dit à Balac: "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.