Números 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: "Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Et Yahweh dit à Moïse: "Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 "Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Yahweh dit à Moïse: "Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.