Números 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: "Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Et Yahweh dit à Moïse: "Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 "Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse: "Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.