Números 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: "Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Et Yahweh dit à Moïse: "Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 "Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse: "Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.