Números 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: "Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Et Yahweh dit à Moïse: "Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait.
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon,
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 "Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon.
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba.
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse: "Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.