Números 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: "Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert?
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l`épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?"
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Et ils se dirent les uns aux autres: "Nommons un chef, et retournons en Egypte."
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l`assemblée
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 réunie des enfants d`Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël:
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer est un excellent pays.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c`est un pays où coulent le lait et le miel.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s`est retiré d`eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d`Israël.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Et Yahweh dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Moïse dit à Yahweh: "Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d`eux, et ils l`ont dit aux habitants de ce pays.
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront:
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 Yahweh n`avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu`il avait juré de leur donner; c`est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l`avez déclaré, en disant:
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Pardonnez l`iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l`Egypte jusqu`ici."
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Et Yahweh dit: "Je pardonne, selon ta demande; mais,
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 - je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 - tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j`ai faits en Egypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois et qui n`ont pas écouté ma voix,
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m`ont méprisé ne le verra.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d`un autre esprit et s`est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 L`Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J`ai entendu les murmures que les enfants d`Israël profèrent contre moi.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 vous n`entrerez point dans le pays où j`ai juré de vous établir, à l`exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, - autant de jours, autant d`années - vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c`est que mon éloignement.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Moi, Yahweh, j`ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s`est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décrivant le pays,
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant Yahweh.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut en grande désolation.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 S`étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Moïse dit: "Pourquoi transgressez-vous l`ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point.
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Ne montez pas, car Yahweh n`est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Car l`Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Ils s`obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l`arche d`alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Alors l`Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.