Números 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
2 Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: "Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert?
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l`épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?"
3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Et ils se dirent les uns aux autres: "Nommons un chef, et retournons en Egypte."
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l`assemblée
5 Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
6 réunie des enfants d`Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël:
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
7 "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer est un excellent pays.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c`est un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s`est retiré d`eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d`Israël.
10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
11 Et Yahweh dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
11 Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
13 Moïse dit à Yahweh: "Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d`eux, et ils l`ont dit aux habitants de ce pays.
13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront:
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
16 Yahweh n`avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu`il avait juré de leur donner; c`est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l`avez déclaré, en disant:
17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Pardonnez l`iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l`Egypte jusqu`ici."
19 Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
20 Et Yahweh dit: "Je pardonne, selon ta demande; mais,
20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
21 - je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 - tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j`ai faits en Egypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois et qui n`ont pas écouté ma voix,
22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m`ont méprisé ne le verra.
23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d`un autre esprit et s`est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
25 L`Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
26 Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
26 Depois disse o Senhor a Moisés e Arão:
27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J`ai entendu les murmures que les enfants d`Israël profèrent contre moi.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
28 Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
30 vous n`entrerez point dans le pays où j`ai juré de vous établir, à l`exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto;
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, - autant de jours, autant d`années - vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c`est que mon éloignement.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
35 Moi, Yahweh, j`ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s`est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."
35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décrivant le pays,
36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant Yahweh.
37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut en grande désolation.
39 Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
40 S`étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."
40 Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Moïse dit: "Pourquoi transgressez-vous l`ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point.
41 Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
42 Ne montez pas, car Yahweh n`est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Car l`Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 Ils s`obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l`arche d`alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
44 Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
45 Alors l`Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.