Números 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: "Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert?
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l`épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?"
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Et ils se dirent les uns aux autres: "Nommons un chef, et retournons en Egypte."
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l`assemblée
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 réunie des enfants d`Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël:
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer est un excellent pays.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c`est un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s`est retiré d`eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d`Israël.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Et Yahweh dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Moïse dit à Yahweh: "Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d`eux, et ils l`ont dit aux habitants de ce pays.
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront:
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 Yahweh n`avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu`il avait juré de leur donner; c`est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l`avez déclaré, en disant:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 Pardonnez l`iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l`Egypte jusqu`ici."
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Et Yahweh dit: "Je pardonne, selon ta demande; mais,
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 - je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 - tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j`ai faits en Egypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois et qui n`ont pas écouté ma voix,
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m`ont méprisé ne le verra.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d`un autre esprit et s`est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 L`Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J`ai entendu les murmures que les enfants d`Israël profèrent contre moi.
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 vous n`entrerez point dans le pays où j`ai juré de vous établir, à l`exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, - autant de jours, autant d`années - vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c`est que mon éloignement.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 Moi, Yahweh, j`ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s`est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décrivant le pays,
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant Yahweh.
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut en grande désolation.
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 S`étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 Moïse dit: "Pourquoi transgressez-vous l`ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point.
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Ne montez pas, car Yahweh n`est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Car l`Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Ils s`obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l`arche d`alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Alors l`Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.