Números 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: "Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert?
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l`épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?"
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Et ils se dirent les uns aux autres: "Nommons un chef, et retournons en Egypte."
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l`assemblée
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 réunie des enfants d`Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël:
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer est un excellent pays.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c`est un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s`est retiré d`eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d`Israël.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Et Yahweh dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Moïse dit à Yahweh: "Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d`eux, et ils l`ont dit aux habitants de ce pays.
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront:
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 Yahweh n`avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu`il avait juré de leur donner; c`est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l`avez déclaré, en disant:
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Pardonnez l`iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l`Egypte jusqu`ici."
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Et Yahweh dit: "Je pardonne, selon ta demande; mais,
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 - je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 - tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j`ai faits en Egypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois et qui n`ont pas écouté ma voix,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m`ont méprisé ne le verra.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d`un autre esprit et s`est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 L`Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J`ai entendu les murmures que les enfants d`Israël profèrent contre moi.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 vous n`entrerez point dans le pays où j`ai juré de vous établir, à l`exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, - autant de jours, autant d`années - vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c`est que mon éloignement.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Moi, Yahweh, j`ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s`est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décrivant le pays,
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant Yahweh.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut en grande désolation.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 S`étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Moïse dit: "Pourquoi transgressez-vous l`ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ne montez pas, car Yahweh n`est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Car l`Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Ils s`obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l`arche d`alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Alors l`Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.