Mateus 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l`orient et nous sommes venus l`adorer. "
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s`enquit auprès d`eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent :
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n`es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s`enquit avec soin auprès d`eux du temps où l`étoile était apparue.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement au sujet de l`enfant, et lorsque vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j`aille l`adorer. "
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l`étoile qu`ils avaient vue à l`orient allait devant eux, jusqu`à ce que, venant au-dessus du lieu où était l`enfant, elle s`arrêta.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 A la vue de l`étoile, ils eurent une très grande joie.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l`enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l`adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Après leur départ, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : " Lève toi, prends l`enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu`à ce que je t`avertisse; car Hérode va rechercher l`enfant pour le faire périr. "
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Et lui se leva, prit l`enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Et il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce qu`avait dit le Seigneur par le prophète : J`ai rappelé mon fils d`Egypte.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Alors Hérode, voyant que les mages s`étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l`âge de deux ans et au-dessous, d`après le temps qu`il connaissait exactement par les mages.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Alors fut accompli l`oracle du prophète Jérémie disant :
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants; et elle n`a pas voulu être consolée, parce qu`ils ne sont plus.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hérode étant mort, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 et lui dit : " Lève-toi, prends l`enfant et sa mère, et va dans la terre d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l`enfant sont morts. "
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Et lui, s`étant levé, prit l`enfant et sa mère, et il vint dans la terre d`Israël.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mais, apprenant qu`Archélaüs régnait en Judée à la place d`Hérode, son père, il eut peur d`y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s`accomplît ce qu`avaient dit les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.